A la selecció de textos de Hannah Arendt, el text 4 de La
condició humana està pres de la traducció al català d'Oriol Farrés, Ed.
Empúries, Barcelona, 2009. Com ja s'ha apuntat en els comentaris de l'entrada
dels textos, la traducció catalana i la castellana no coincideixen i, arrel
d'un comentari de la confusió que generava traduir-los per “treball, obra i
acció” en català, quan en castellà es tradueix per “labor, trabajo y acción”,
vaig insinuar que la traducció castellana era millor que la catalana. Ara m'he
de desdir perquè he trobat referències importants a la confusió que crea
precisament la traducció castellana.
En primer lloc, Salvador
Giner, a l'article “Hannah Arendt: una filosofia moral y política”, publicat a Claves de razón pràctica, i disponible
digitalment a www.alcoberro.info, empra “labor o trabajo” per traduir labor, “obra” per traduir work, i acción per action (aquest últim no té problemes). Es pot comprovar a l”interessant
text següent:
«Así, en la taxonomía del
comportamiento humano que establece La
condición según los tres niveles de conducta -la labor o trabajo (labor, en el inglés nortemericano
original), obra (work) y acción (action)12 –la última
categoría posee un conjunto de características que la hacen distinta
de las otras dos. La acción es particularmente política. Si por un lado el
trabajo (del latín tripalium,
una tortura para esclavos castigados) nos acerca a lo biológico y a la
mera faena de vivir, sobrevivir y ganar el sustento, por otro, la obra
nos aproxima a la artesanía, al buen oficio, al arte y al artificio, a la
construcción. (Decimos de una casa que es una obra, o de una escultura o pieza
musical, que son obras de arte, como decimos también de la labor de un
profesional: “es su obra”; o de algunos efectos de la vida moral: “una
obra de caridad”.) La acción, en cambio, es interacción pública de seres
libres en su elaboración conjunta de la vida común. Esta, en sociedades “avanzadas”
-como lo era la de Atenas tras Solón, o las occidentales en las puertas de la
modernidad- posee necesariamente una dimensión pública. Al homo faber capaz de crear su obra, se
superpone en ellas, sin obliterar estadios anteriores, el hombre de la vita activa,
responsable, solidario, en conversación permanente con los demás, y con
ellos dispuesto a consolidar una vida en res publica, la única adecuada a la acción. Las otras formas
de actividad -el trabajo y la obra- sobreviven y hasta medran
bajo tiranías y dominaciones de toda suerte, pero la vita activa sólo florece en la república.»
A la mateixa nota 12 de la
pàgina 8 comenta:
12 Otros autores traducen estas tres nociones de
modo algo distinto al mío. El texto de H. Arendt es The Human Condition (Chicago,
1958). Edición consultada, Nueva York:Doubleday, 1961.
En segon lloc, el mateix
Ramon Alcoberro, a l'entrada de la seva web sobre Hannah Arendt titulada “Parauna lectura del cap. 1 de La condición humana” també empra “trabajo, obra y
acción” y especifica en la NOTA al final del document:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada